日語對話 - 電器行購買與退稅 (家電量販店)
課程預覽
日本的電器行(如 Bic Camera, Yodobashi, Yamada Denki)是遊客必逛的景點。本篇將介紹購買電器時最實用的 5 個情境:
- 詢問庫存與價格 (在庫と価格)
- 確認電壓與海外使用 (海外仕様の確認)
- 免稅與點數卡 (免税とポイント)
- 配送到飯店或機場 (配送サービス)
- 退換貨處理 (返品と交換)
情境 1: 詢問庫存與價格 (在庫と価格)
顧客: すみません、このカメラの新しいものはありますか?
(sumimasen, kono kamera no atarashii mono wa arimasu ka?)
不好意思,請問這台相機有全新的嗎?(指不要展示品)
Excuse me, do you have a new one of this camera?
店員: 在庫を確認いたします。少々お待ちください。
(zaiko o kakunin itashimasu. shoushou omachi kudasai.)
我幫您確認一下庫存。請稍等。
I will check the stock. Please wait a moment.
店員: お待たせいたしました。はい、新しい在庫がございます。
(omatase itashimashita. hai, atarashii zaiko ga gozaimasu.)
讓您久等了。是的,我們有全新的庫存。
Thank you for waiting. Yes, we have new stock.
顧客: ネットの価格と同じになりますか?
(netto no kakaku to onaji ni narimasu ka?)
價格可以跟你們網路商店一樣嗎?
Can you match the price on your online store?
店員: はい、ネット画面を見せていただければ、価格を合わせますよ。
(hai, netto gamen o misete itadakereba, kakaku o awasemasu yo.)
可以的,如果您出示網路畫面,我們可以配合那個價格。
Yes, if you show us the screen, we can match the price.
重點句型
- 新しいものはありますか?(atarashii mono wa arimasu ka?) - 有全新的嗎?
- 在庫を確認します (zaiko o kakunin shimasu) - 確認庫存
- 価格を合わせる (kakaku o awaseru) - 價格跟進(通常大電器行可接受比價)
相關單字
- 展示品 (tenjihin) - 展示品
- ネット価格 (netto kakaku) - 網路價
- 値引き (nebiki) - 折扣/殺價
情境 2: 確認電壓與海外使用 (海外仕様の確認)
顧客: このドライヤーは海外でも使えますか?
(kono doraiyaa wa kaigai demo tsukaemasu ka?)
這台吹風機在海外也能使用嗎?
Can this hair dryer be used overseas?
店員: こちらは日本国内専用(100V)ですので、海外で使うには変圧器が必要です。
(kochira wa nihon kokunai senyou (hyakuboruto) desu node, kaigai de tsukau niwa henatsuki ga hitsuyou desu.)
這是日本國內專用(100V)的,在海外使用需要變壓器。
This is for use in Japan only (100V), so you’ll need a transformer to use it overseas.
顧客: そうなんですね。海外対応のモデルはありますか?
(sou nan desu ne. kaigai taiou no moderu wa arimasu ka?)
這樣啊。那有支援海外電壓的型號嗎?
I see. Do you have a model that supports overseas use?
店員: はい、海外対応モデルはこちらのコーナーにございます。100Vから240Vまで対応しています。
(hai, kaigai taiou moderu wa kochira no koonaa ni gozaimasu. hyakuboruto kara nihyaku yonjuuboruto made taiou shite imasu.)
有的,支援海外的型號在這個專區。支援100V到240V。
Yes, the overseas compatible models are in this section. They support 100V to 240V.
顧客: 保証は海外でも有効ですか?
(hoshou wa kaigai demo yuukou desu ka?)
保固在海外也有效嗎?
Is the warranty valid overseas?
店員: いえ、メーカー保証は日本国内のみとなります。
(ie, meekaa hoshou wa nihon kokunai nomi to narimasu.)
不,原廠保固僅限日本國內。
No, the manufacturer’s warranty is only valid within Japan.
重點句型
- 海外でも使えますか?(kaigai demo tsukaemasu ka?) - 海外也可以用嗎?
- 変圧器が必要です (henatsuki ga hitsuyou desu) - 需要變壓器
- 海外対応 (kaigai taiou) - 支援海外(電壓)
相關單字
- 国内専用 (kokunai senyou) - 國內專用
- コンセント (konsento) - 插座
- プラグ (puragu) - 插頭
- 保証 (hoshou) - 保固
情境 3: 免稅與點數卡 (免税とポイント)
顧客: 免税で買いたいのですが。
(menzei de kaitai no desu ga.)
我想用免稅價格購買。
I’d like to buy this tax-free.
店員: はい、パスポートはお持ちですか?入国スタンプの確認が必要です。
(hai, pasupooto wa omochi desu ka? nyuukoku sutanpu no kakunin ga hitsuyou desu.)
好的,請問有帶護照嗎?我們需要確認您的入境章。
Yes, do you have your passport? We need to check your entry stamp.
顧客: はい、これです。ポイントカードは使えますか?
(hai, kore desu. pointo kaado wa tsukaemasu ka?)
有,在這裡。可以使用集點卡嗎?
Yes, here it is. Can I use a point card?
店員: 申し訳ございません。免税とポイントの併用はできません。どちらになさいますか?
(moushiwake gozaimasen. menzei to pointo no heiyou wa dekimasen. dochira ni nasaimasu ka?)
非常抱歉。免稅和集點卡不能同時使用。您要選哪一個呢?
I’m sorry. Tax-free and point cards cannot be used together. Which would you prefer?
顧客: じゃあ、免税でお願いします。
(jaa, menzei de onegai shimasu.)
那,請幫我辦免稅。
Then, tax-free please.
重點句型
- 免税で買いたいです (menzei de kaitai desu) - 想辦免稅
- 併用できません (heiyou dekimasen) - 不能同時使用
情境 4: 配送到飯店或機場 (配送サービス)
顧客: 荷物が大きいので、ホテルまで送ってもらえますか?
(nimotsu ga ookii node, hoteru made okutte moraemasu ka?)
因為包裹很大,可以幫我送到飯店嗎?
Since the package is large, could you send it to my hotel?
店員: はい、10万円以上のお買い上げですので、ホテルへの配送料は無料になります。
(hai, juuman en ijou no okaiage desu node, hoteru e no haisouryou wa muryou ni narimasu.)
可以的,因為您消費滿10萬日圓,所以送飯店免運費。
Yes, since your purchase is over 100,000 yen, delivery to your hotel is free.
顧客: 空港への配送もできますか?
(kuukou e no haisou mo dekimasu ka?)
也可以送到機場嗎?
Can you also deliver it to the airport?
店員: はい、空港配送は有料(約2,000円)で承っております。フライトは何日の何時ですか?
(hai, kuukou haisou wa yuuryou (yaku nisen en) de uketamawatte orimasu. furaito wa nannichi no nanji desu ka?)
可以,機場配送是付費服務(約2,000日圓)。您的班機是幾號幾點呢?
(註:機場配送通常需要提前 2~3 天寄出)
Yes, airport delivery is available for a fee (about 2,000 yen). What date and time is your flight?
重點句型
- ホテルまで送ってもらえますか?(hoteru made okutte moraemasu ka?) - 可以送到飯店嗎?
- 空港への配送 (kuukou e no haisou) - 送到機場
- 配送料 (haisouryou) - 運費
- 無料 (muryou) / 有料 (yuuryou) - 免費 / 付費
情境 5: 退換貨處理 (返品と交換)
顧客: 昨日買ったこのイヤホンですが、不良品みたいです。音が出ません。
(kinou katta kono iyahon desu ga, furyouhin mitai desu. oto ga demasen.)
我昨天買的這個耳機,好像是瑕疵品。沒有聲音。
This earphone I bought yesterday seems to be defective. There is no sound.
店員: 申し訳ございません。レシートと箱はすべてお揃いでしょうか?
(moushiwake gozaimasen. reshiito to hako wa subete osoroi deshou ka?)
非常抱歉。請問收據和包裝盒都齊全嗎?
I am very sorry. Do you have the receipt and the box with all accessories?
顧客: はい、全部あります。交換できますか?
(hai, zenbu arimasu. koukan dekimasu ka?)
是的,全部都在。可以換貨嗎?
Yes, I have everything. Can I exchange it?
店員: はい、初期不良ですので、新しいものと交換させていただきます。
(hai, shoki furyou desu node, atarashii mono to koukan sasete itadakimasu.)
可以的,因為是初期不良(新品瑕疵),我會用全新的和您交換。
Yes, since it’s an initial defect, we will exchange it for a new one.
重點句型
- 不良品 (furyouhin) - 瑕疵品
- 箱とレシート (hako to reshiito) - 盒子和收據
- 初期不良 (shoki furyou) - 新品不良(買來一打開就壞掉)
文化小知識
1. 電器行能「殺價」嗎?
日本大型電器行(Bic Camera, Yodobashi 等)有時是可以「議價(値引き交渉)」的!特別是當您發現網路上(甚至他們自家的網路商店)的價格比實體店便宜時。您可以客氣地出示手機畫面問:「ネットの価格と同じになりますか? (可以算網路價嗎?)」通常店員請示主管後都會答應。但如果是免稅再加上折價券,可能就無法再額外殺價了。
2. 免稅與點數卡的抉擇
日本電器行的會員點數卡回饋率通常高達 10%。但是,針對外國遊客的「免稅 (10%)」與「點數回饋 (10%)」通常只能二擇一。
- 如果您是觀光客:直接選免稅 (Tax-Free) 最划算,有時還可以搭配信用卡公司或折價券額外打 5%~7% 折扣。
- 如果您長居日本:不能免稅,請務必辦張會員卡累積點數,下次消費可直接折抵現金。
3. 海外電壓問題
這是買日本電器最容易踩坑的地方! 日本電壓是 100V,台灣是 110V,香港/中國/歐洲是 220V。
- 手機、筆電、相機充電器: 幾乎都支援 100-240V,全世界通用。
- 吹風機、電鍋、水波爐等高功率加熱電器: 如果上面只寫 100V,拿去台灣用 (110V) 長期下來容易燒壞,拿去 220V 國家插電會直接爆炸起火! 如果您要帶回國用,請務必尋找有標示「海外対応 (Kaigai Taiou)」的型號。
小故事:阿健的吹風機驚魂
阿健在秋葉原買了一台超頂級的日本水波爐和吹風機,準備帶回香港孝敬媽媽。 店員熱心地問:「こちらは100Vですが、海外でお使いですか? (這是100V的,您要在海外用嗎?)」 阿健那時聽不懂,只想趕快結帳,就一直說「Yes, Yes」。 結果回到香港,媽媽開心地把吹風機插進220V的插座,「砰!」的一聲,吹風機瞬間冒出黑煙壽終正寢。 阿健這才學到了血的教訓:「買日本電器,一定要先找『海外対応』四個字!」





Comments powered by Disqus.