日語對話 - 醫院掛號與看診 (病院・クリニック)
課程預覽
在日本生病需要看醫生時,流程與台灣略有不同,特別是「醫藥分離」的制度。本篇將介紹從進醫院到領藥的 5 個核心情境:
- 初診掛號與填寫問診表 (初診の受付)
- 向醫生說明症狀 (症状を伝える)
- 聽取檢查與診斷說明 (検査と診断)
- 結帳與領取處方箋 (お会計と処方箋)
- 在調劑藥局領藥 (薬局で薬をもらう)
情境 1: 初診掛號與填寫問診表 (初診の受付)
患者: すみません、初めてなのですが、診察をお願いできますか?
(sumimasen, hajimete na no desu ga, shinsatsu o onegai dekimasu ka?)
不好意思,我是第一次來,可以掛號看診嗎?
Excuse me, this is my first time here. Can I see a doctor?
受付: はい、健康保険証と身分証明書(在留カードなど)はお持ちですか?
(hai, kenkou hokenshou to mibun shoumeisho (zairyuu kaado nado) wa omochi desu ka?)
好的,請問有帶健保卡和身分證明(如在留卡)嗎?
Yes, do you have your health insurance card and ID (like a residence card)?
患者: はい、こちらです。
(hai, kochira desu.)
有,在這裡。
Yes, here they are.
受付: ありがとうございます。それでは、こちらの問診票にご記入をお願いします。書き終わりましたら、受付までお持ちください。
(arigatou gozaimasu. soredewa, kochira no monshinhyou ni gokinyuu o onegai shimasu. kakiowarimashitara, uketsuke made omochi kudasai.)
謝謝。那麼,請填寫這份問診表。寫完後請交回櫃台。
Thank you. Please fill out this medical questionnaire. When you’re done, please bring it back to the reception.
患者: わかりました。熱も測ったほうがいいですか?
(wakarimashita. netsu mo hakatta hou ga ii desu ka?)
好的。我也需要量體溫嗎?
Understood. Should I take my temperature too?
受付: はい、あちらの体温計で測って、問診票に記入してください。
(hai, achira no taionkei de hakatte, monshinhyou ni kinyuu shite kudasai.)
是的,請用那邊的體溫計量一下,並填在問診表上。
Yes, please use the thermometer over there and write it on the form.
重點句型
- 初めてなのですが (hajimete na no desu ga) - 我是第一次來(初診)
- 健康保険証 (kenkou hokenshou) - 健保卡
- 問診票にご記入をお願いします (monshinhyou ni gokinyuu o onegai shimasu) - 請填寫問診表
- 熱を測る (netsu o hakaru) - 量體溫
情境 2: 向醫生說明症狀 (症状を伝える)
医師: 今日はどうされましたか?
(kyou wa dou saremashita ka?)
今天怎麼了嗎?(哪裡不舒服?)
What seems to be the problem today?
患者: 昨日の夜から、熱が38度あって、喉もすごく痛いです。
(kinou no yoru kara, netsu ga sanjuuhachi do atte, nodo mo sugoku itai desu.)
從昨天晚上開始發燒到38度,而且喉嚨非常痛。
Since last night, I’ve had a fever of 38 degrees and a very sore throat.
医師: 咳や鼻水は出ますか?
(seki ya hanamizu wa demasu ka?)
有咳嗽或流鼻水嗎?
Do you have a cough or runny nose?
患者: 咳は少し出ますが、鼻水は出ません。あと、体がだるいです。
(seki wa sukoshi demasu ga, hanamizu wa demasen. ato, karada ga darui desu.)
有一點咳嗽,但沒有流鼻水。還有,覺得全身無力。
I have a slight cough, but no runny nose. Also, my body feels sluggish.
医師: わかりました。ちょっと喉を診せてください。あーんと口を開けて。
(wakarimashita. chotto nodo o misete kudasai. aan to kuchi o akete.)
了解了。請讓我看一下喉嚨。嘴巴張開說「啊—」。
I see. Let me check your throat. Open your mouth and say “ah”.
重點句型
- 今日はどうされましたか?(kyou wa dou saremashita ka?) - 醫生最常用的開場白:今天怎麼了?
- 熱がある (netsu ga aru) - 發燒
- 喉が痛い (nodo ga itai) - 喉嚨痛
- 体がだるい (karada ga darui) - 身體倦怠、全身無力
情境 3: 聽取檢查與診斷說明 (検査と診断)
医師: 喉がかなり赤く腫れていますね。念のため、インフルエンザとコロナの検査をしましょうか。
(nodo ga kanari akaku harete imasu ne. nentame, infuruenza to korona no kensa o shimashou ka.)
喉嚨紅腫得很厲害呢。為了保險起見,我們做一下流感和新冠的檢查吧。
Your throat is quite red and swollen. Just to be safe, let’s test for the flu and COVID.
患者: はい、お願いします。結果はすぐにわかりますか?
(hai, onegai shimasu. kekka wa sugu ni wakarimasu ka?)
好的,麻煩您。結果馬上就會知道嗎?
Yes, please. Will we know the results immediately?
医師: 15分ほどで出ます。待合室でお待ちください。
(juugofun hodo de demasu. machiaishitsu de omachi kudasai.)
大約15分鐘就出來了。請在候診室稍候。
It will take about 15 minutes. Please wait in the waiting room.
(15分鐘後)
医師: 検査の結果、どちらも陰性でした。ただの風邪ですね。薬を出しておきます。
(kensa no kekka, dochira mo insei deshita. tada no kaze desu ne. kusuri o dashite okimasu.)
檢查結果兩者都是陰性。只是普通的感冒。我會開藥給您。
The test results are both negative. It’s just a common cold. I’ll prescribe some medicine.
重點句型
- 念のため (nentame) - 為了保險起見 / 慎重起見
- 検査をしましょう (kensa o shimashou) - 我們來做檢查吧
- 陰性 (insei) / 陽性 (yousei) - 陰性 / 陽性
- 薬を出しておきます (kusuri o dashite okimasu) - 我會開藥給您
情境 4: 結帳與領取處方箋 (お会計と処方箋)
受付: お会計は2,500円になります。
(okaikei wa nisen gohyaku en ni narimasu.)
醫藥費總共是 2,500 日圓。
Your bill is 2,500 yen.
患者: クレジットカードは使えますか?
(kurejitto kaado wa tsukaemasu ka?)
可以使用信用卡嗎?
Can I use a credit card?
受付: 申し訳ありません、当院は現金のみとなっております。
(moushiwake arimasen, touin wa genkin nomi to natte orimasu.)
非常抱歉,本診所只收現金。
I’m sorry, we only accept cash here.
患者: わかりました。現金で払います。
(wakarimashita. genkin de haraimasu.)
了解。我付現金。
Understood. I’ll pay in cash.
受付: ありがとうございます。こちらが領収書と「処方箋」です。お近くの薬局でお薬をもらってください。
(arigatou gozaimasu. kochira ga ryoushuusho to “shohousen” desu. ochikaku no yakkyoku de okusuri o moratte kudasai.)
謝謝您。這是收據和「處方箋」。請到附近的藥局領藥。
Thank you. Here is your receipt and “prescription”. Please get your medicine at a nearby pharmacy.
重點句型
- 現金のみ (genkin nomi) - 只收現金(日本許多小型診所仍不收信用卡)
- 処方箋 (shohousen) - 處方箋
- 薬局でお薬をもらってください (yakkyoku de okusuri o moratte kudasai) - 請到藥局領藥
情境 5: 在調劑藥局領藥 (薬局で薬をもらう)
患者: すみません、処方箋をお願いします。
(sumimasen, shohousen o onegai shimasu.)
(在藥局) 不好意思,我要交處方箋。
Excuse me, here is my prescription.
薬剤師: はい、お預かりします。「お薬手帳」はお持ちですか?
(hai, oazukari shimasu. “okusuri techou” wa omochi desu ka?)
好的,我收下了。請問您有「用藥手冊」嗎?
Yes, I’ll take that. Do you have a “medication notebook”?
患者: 持っていません。作ってください。
(motte imasen. tsukutte kudasai.)
我沒有。請幫我做一本。
I don’t have one. Please make one for me.
(配藥完成後)
薬剤師: お待たせしました。熱を下げる薬と、喉の痛みを和らげる薬です。1日3回、食後に飲んでください。
(omatase shimashita. netsu o sageru kusuri to, nodo no itami o yawarageru kusuri desu. ichinichi sankai, shokugo ni nonde kudasai.)
讓您久等了。這是退燒藥和緩解喉嚨痛的藥。請一天吃三次,飯後服用。
Thank you for waiting. Here is medicine to lower your fever and soothe your sore throat. Please take them three times a day after meals.
患者: 眠くなる成分は入っていますか?
(nemuku naru seibun wa haitte imasu ka?)
裡面有會讓人想睡覺的成分嗎?
Does it contain any ingredients that cause drowsiness?
薬剤師: はい、少し眠気が出ることがありますので、運転は控えてください。
(hai, sukoshi nemuke ga deru koto ga arimasu node, unten wa hikaete kudasai.)
是的,可能會有一點嗜睡,所以請避免開車。
Yes, it might cause slight drowsiness, so please avoid driving.
重點句型
- お薬手帳 (okusuri techou) - 用藥手冊(記錄用藥歷史,出示手冊有時能稍微減免藥費)
- 1日3回、食後に (ichinichi sankai, shokugo ni) - 一天三次,飯後
- 眠くなる成分 (nemuku naru seibun) - 讓人想睡的成分
文化小知識
1. 醫藥分離 (医薬分業)
日本實行嚴格的「醫藥分離」制度。在醫院或診所看完病後,醫院通常只負責收看診費並開立「處方箋 (処方箋)」,不會直接發藥(除非是急診或特殊情況)。患者必須拿著處方箋,自行前往街上的「調劑藥局 (調剤薬局)」買藥。處方箋通常有4天的有效期限,請務必在期限內領藥。
2. 用藥手冊 (お薬手帳)
在日本的藥局領藥時,藥劑師一定會問:「お薬手帳はお持ちですか?(您有用藥手冊嗎?)」。這是一本記錄您所有過敏史、過去與現在服藥紀錄的小冊子。如果您有這本手冊,藥劑師能更容易檢查藥物是否會產生交互作用。此外,出示用藥手冊通常可以稍微減免一點點藥局的調劑費。如果您是第一次在日本看病,可以直接請藥局免費幫您做一本(作ってください)。
3. 日本診所的支付方式
雖然日本電子支付越來越普及,但許多小型的個人診所(クリニック)仍然「只收現金 (現金のみ)」。去看病前,請務必確認錢包裡有足夠的日幣現金(建議準備 5,000 ~ 10,000 日圓備用),以免看完病無法結帳的窘境。
小故事:艾瑪的「空手而歸」
來自英國的艾瑪在日本感冒了,她查好字典,順利地在附近的診所掛了號、看完醫生,也付了錢。 走出診所時,她心想:「日本看病真快!」回到家後,她打開包包準備吃藥,卻發現裡面只有一張薄薄的紙(處方箋)和收據,根本沒有藥! 她以為是護士忘記給她了,急忙跑回診所詢問。護士笑著指了指隔壁的藥局說:「お薬はあちらの薬局でもらってくださいね(藥請到那邊的藥局領喔)。」 艾瑪這才恍然大悟,原來日本的醫院是不發藥的!從那之後,她每次看完病,都會乖乖地拿著處方箋去尋找有「処方せん受付」標誌的藥局。





Comments powered by Disqus.