日語對話 - 旅遊必備篇:購物、看診、住宿
課程預覽
本篇彙整了日本旅遊中較進階但非常實用的五個情境,幫助您應對更複雜的溝通需求:
- 在服飾店購物 (試穿與免稅)
- 電話預約餐廳
- 閒聊氣象 (社交破冰)
- 醫院看診 (生病時的應對)
- 飯店入住 (Check-in)
情境 1: 在服飾店購物 (ショッピング)
店員: いらっしゃいませ。どうぞご覧ください。
(irasshaimase. douzo goran kudasai.)
歡迎光臨。請隨意看看。
Welcome. Please feel free to look around.
顧客: すみません、これの試着はできますか?
(sumimasen, kore no shichaku wa dekimasu ka?)
不好意思,請問這件可以試穿嗎?
Excuse me, can I try this on?
店員: はい、大丈夫ですよ。フェイスカバーのご利用をお願いします。
(hai, daijoubu desu yo. feisu kabaa no goriyou o onegai shimasu.)
可以的。試穿時請使用臉套(避免化妝品沾染)。
Yes, sure. Please use a face cover.
顧客: わかりました。免税はできますか?
(wakarimashita. menzei wa dekimasu ka?)
好的。請問可以退稅嗎?
Okay. Is tax-free shopping available?
店員: はい、5,500円以上のお買い上げで免税になります。パスポートをお持ちですか?
(hai, gosen gohyaku en ijou no okaiage de menzei ni narimasu. pasupooto o omochi desu ka?)
有的,消費滿5,500日圓以上即可退稅。請問您有帶護照嗎?
Yes, tax-free is available for purchases over 5,500 yen. Do you have your passport?
重點句型
- 試着はできますか?(shichaku wa dekimasu ka?) - 可以試穿嗎?
- 免税 (menzei) / タックスフリー (takkusu furii) - 免稅
- フェイスカバー (feisu kabaa) - 試穿用不織布臉套
相關單字
- セール (seeru) - 特價/拍賣
- 新品 (shinpin) - 新品/新的庫存
- レジ (reji) - 收銀台
情境 2: 預約餐廳 (レストランの予約)
店員: お電話ありがとうございます。レストラン「さくら」でございます。
(odenwa arigatou gozaimasu. resutoran “sakura” de gozaimasu.)
感謝您的來電。這裡是櫻花餐廳。
Thank you for calling. This is Sakura Restaurant.
顧客: 今晩7時に、3名で予約したいのですが。
(konban shichiji ni, sanmei de yoyaku shitai no desu ga.)
我想預約今晚7點,3位。
I’d like to make a reservation for 3 people at 7 PM tonight.
店員: 確認いたします… 申し訳ありません、7時は満席でして、7時半ならご案内できますが。
(kakunin itashimasu… moushiwake arimasen, shichiji wa manseki deshite, shichiji han nara go-annai dekimasu ga.)
我確認一下… 非常抱歉,7點已經客滿了,7點半的話有位子。
Let me check… I’m sorry, 7 PM is fully booked, but we can seat you at 7:30.
顧客: じゃあ、7時半でお願いします。
(jaa, shichiji han de onegai shimasu.)
那,就7點半吧。
Then, 7:30 please.
店員: かしこまりました。アレルギーなどはございますか?
(kashikomarimashita. arerugii nado wa gozaimasu ka?)
好的。請問有任何食物過敏嗎?
Understood. Do you have any allergies?
重點句型
- 予約したいのですが。(yoyaku shitai no desu ga) - 我想預約…
- 満席 (manseki) - 客滿
- アレルギー (arerugii) - 過敏
相關單字
- コース (koosu) - 套餐
- 飲み放題 (nomihoudai) - 飲料無限暢飲
- キャンセル (kyanseru) - 取消
情境 3: 談論天氣 (天気の話題)
A: 今日は蒸し暑いですね。
(kyou wa mushiatsui desu ne.)
今天好悶熱啊。
It’s humid today, isn’t it?
B: そうですね。午後から雨が降るみたいですよ。
(sou desu ne. gogo kara ame ga furu mitai desu yo.)
是啊。聽說下午好像會下雨。
Yes. It looks like it’s going to rain in the afternoon.
A: えっ、本当ですか?傘を持ってきてないです。
(e, hontou desu ka? kasa o motte kite nai desu.)
咦,真的嗎?我沒帶傘耶。
Oh, really? I didn’t bring an umbrella.
B: コンビニで買えますよ。台風も近づいているらしいですね。
(konbini de kaemasu yo. taifuu mo chikazuite iru rashii desu ne.)
便利商店買得到喔。聽說颱風也快來了呢。
You can buy one at a convenience store. I heard a typhoon is approaching too.
重點句型
- ~みたいです。(~mitai desu) - 好像… (推測)
- ~らしいです。(~rashii desu) - 聽說… (傳聞)
- 蒸し暑い (mushiatsui) - 悶熱
相關單字
- 天気予報 (tenki yohou) - 天氣預報
- 台風 (taifuu) - 颱風
- 雪 (yuki) - 雪
- 梅雨 (tsuyu) - 梅雨季
情境 4: 在醫院看診 (病院で受診)
醫生: 今日はどうされましたか?
(kyou wa dou saremashita ka?)
今天哪裡不舒服嗎?
How can I help you today?
患者: お腹が痛くて、下痢気味なんです。
(onaka ga itakute, gerigimi nan desu.)
肚子痛,而且有點拉肚子。
I have a stomachache and a bit of diarrhea.
醫生: いつからですか?
(itsu kara desu ka?)
從什麼時候開始的?
Since when?
患者: 昨日の夜、刺身を食べてからです。
(kinou no yoru, sashimi o tabete kara desu.)
昨晚吃了生魚片之後開始的。
Since I ate sashimi last night.
醫生: 食あたりの可能性がありますね。薬を出しておきましょう。
(shokuatari no kanousei ga arimasu ne. kusuri o dashite okimashou.)
有可能是食物中毒。我開點藥給您吧。
It could be food poisoning. I’ll prescribe some medicine.
重點句型
- お腹が痛い (onaka ga itai) - 肚子痛
- 下痢 (geri) - 拉肚子
- 食あたり (shokuatari) - 食物中毒
相關單字
- 処方箋 (shohousen) - 處方籤
- 薬局 (yakkyoku) - 藥局
- 保険証 (hokenshou) - 保險證
情境 5: 飯店辦理入住 (ホテルのチェックイン)
店員: いらっしゃいませ。本日ご宿泊のお客様ですか?
(irasshaimase. honjitsu goshukuhaku no okyakusama desu ka?)
歡迎光臨。請問是今天要住宿的客人嗎?
Welcome. Are you checking in today?
顧客: はい、アゴダで予約した山田です。
(hai, agoda de yoyaku shita yamada desu.)
是的,我是用Agoda預約的山田。
Yes, I’m Yamada. I booked via Agoda.
店員: 確認いたします… はい、山田様ですね。パスポートのコピーをとらせていただいてもよろしいですか?
(kakunin itashimasu… hai, yamada sama desu ne. pasupooto no kopii o torasete itadaitemo yoroshii desu ka?)
確認一下… 好的,是山田先生。可以讓我影印您的護照嗎?
Let me check… Yes, Mr. Yamada. May I make a copy of your passport?
顧客: はい、どうぞ。朝食は何時からですか?
(hai, douzo. choushoku wa nanji kara desu ka?)
好的,請用。請問早餐是幾點開始?
Here you go. What time does breakfast start?
店員: 朝6時半から10時まで、1階のレストランでございます。
(asa rokuji han kara juuji made, ikkai no resutoran de gozaimasu.)
早上6點半到10點,在1樓的餐廳。
From 6:30 to 10:00 AM, at the restaurant on the 1st floor.
重點句型
- コピーをとらせて… (kopii o torasete…) - 讓我影印…
- 朝食 (choushoku) - 早餐
- 何階 (nankai) - 幾樓
相關單字
- フロント (furonto) - 櫃台
- 鍵 (kagi) / カードキー (kaado kii) - 鑰匙 / 房卡
- 荷物預かり (nimotsu azukari) - 行李寄放
文化小知識
1. 試穿衣服的「臉套」
在日本服飾店試穿「套頭式」衣物(如 T-shirt、毛衣)時,店員通常會遞給您一個不織布做的白色頭套,稱為 「フェイスカバー (Face Cover)」。請務必在試穿前套在頭上,以防止臉上的妝容、口紅或汗水沾染到新衣服上,這是一種基本禮貌喔。
2. 免稅 (Tax-Free) 規則
在日本購物,通常未稅金額 (税抜) 滿 5,000日圓(含稅 5,500日圓)以上即可辦理退稅。消耗品(藥妝、零食)在離開日本前不能拆封,否則被海關查到需補繳稅金。
3. 日本的看診流程
在日本看病(非急診),通常是去「診所 (クリニック)」而非大醫院。流程是:櫃台掛號 -> 填寫問診單 -> 醫生看診 -> 櫃台結帳並領取處方籤 (処方箋) -> 拿著處方籤去外面的藥局 (薬局) 買藥。日本實施「醫藥分業」,所以拿藥通常要去專門的藥局,而不是在診所內領取。
小故事:山田的「臉套」初體驗
山田先生第一次帶外國朋友去日本買衣服。朋友拿了一件白色毛衣興沖沖地跑進試衣間,結果店員緊張地拿著一個像「白色頭套」的東西追過去。 朋友以為店員要跟他玩蒙面遊戲,嚇得連連後退。山田趕緊解釋:「那是Face Cover!怕你的臉把衣服弄髒啦!」 誤會解開後,朋友套著白色不織布頭套從試衣簾探出頭來,笑著說:「我覺得我現在看起來像個晴天娃娃 (てるてる坊主)!」 雖然樣子有點滑稽,但這也讓朋友見識到了日本為了保護商品所做的極致細節。





Comments powered by Disqus.