日語對話 - 餐廳訂位與用餐
課程預覽
今天我們將學習餐廳的對話:
- 訂位
- 點餐
- 詢問菜單
- 結帳付款
- 打包
情境 1: 訂位 (予約)
顧客: 予約をお願いしたいのですが。
(yoyaku o onegai shitai no desu ga.)
我想訂位。
I’d like to make a reservation.
店員: ありがとうございます。何名様でしょうか?
(arigatou gozaimasu. nanmeisama deshou ka?)
謝謝您。請問有幾位呢?
Thank you. How many people?
顧客: 4名です。
(yonmei desu.)
4位。
Four people.
店員: お日にちとお時間はいかがなさいますか?
(ohinichi to ojikan wa ikaga nasaimasu ka?)
請問日期和時間是?
What date and time would you like?
顧客: 今日の夜7時からお願いします。
(kyou no yoru shichiji kara onegai shimasu.)
今天晚上7點,麻煩您了。
Tonight at 7 o’clock, please.
店員: かしこまりました。お席は禁煙席でよろしいでしょうか?
(kashikomarimashita. oseki wa kinenseki de yoroshii deshou ka?)
我知道了。請問禁煙席可以嗎?
I understand. Is a non-smoking table okay?
顧客: はい、お願いします。
(hai, onegai shimasu.)
好的,麻煩了。
Yes, please.
店員: 恐れ入りますが、お名前とお電話番号をお伺いしてもよろしいですか?
(osoreirimasu ga, onamae to odenwa bangou o oukagai shitemo yoroshii desu ka?)
不好意思,可以請教您的姓名和電話號碼嗎?
Excuse me, may I have your name and phone number?
顧客: 田中タロウです。電話番号は090-1234-5678です。
(tanaka tarou desu. denwa bangou wa zero kyuu zero, ichi ni san yon, go roku nana hachi desu.)
我是田中太郎。電話號碼是090-1234-5678。
I am Taro Tanaka. My phone number is 090-1234-5678.
店員: 田中様、本日7時から4名様、禁煙席で承りました。お待ちしております。
(tanaka sama, honjitsu shichiji kara yonmeisama, kinenseki de uketamawarimashita. omachi shite orimasu.)
田中先生,已為您預約今天7點4位禁煙席。期待您的光臨。
Mr. Tanaka, I’ve reserved a non-smoking table for 4 people at 7 o’clock today. We look forward to your visit.
重點句型
- 予約をお願いしたいのですが。(yoyaku o onegai shitai no desu ga) - 我想訂位
- 何名様でしょうか?(nanmeisama deshou ka?) - 請問幾位?(比
何名様ですか更禮貌) - お席は~でよろしいでしょうか?(oseki wa ~de yoroshii deshou ka?) - 座位安排…可以嗎?
- 承りました。(uketamawarimashita) - 我接受(預約)了(謙讓語)
相關單字
- 予約 (yoyaku) - 訂位
- 日にち (hinichi) - 日期
- 禁煙席 (kinenseki) - 禁煙席
- 喫煙席 (kitsuen seki) - 吸煙席
- 満席 (manseki) - 客滿
情境 2: 點餐 (注文)
顧客: すみません、注文をお願いします。
(sumimasen, chuumon o onegai shimasu.)
不好意思,我要點餐。
Excuse me, I’d like to order.
店員: はい、お伺いします。
(hai, oukagai shimasu.)
好的,請說。
Yes, I’m ready to take your order.
顧客: おすすめの料理はありますか?
(osusume no ryouri wa arimasu ka?)
有什麼推薦的料理嗎?
What dishes do you recommend?
店員: 本日のおすすめは「特選海鮮丼」です。新鮮な魚を使用しています。
(honjitsu no osusume wa ‘tokusen kaisendon’ desu. shinsen na sakana o shiyou shite imasu.)
今天的推薦是「特選海鮮丼」。使用了新鮮的魚。
Today’s recommendation is the “Special Seafood Bowl”. It uses fresh fish.
顧客: じゃあ、それを一つと、生ビールをください。
(jaa, sore o hitotsu to, namabiiru o kudasai.)
那麼,給我一份那個,還有一杯生啤酒。
Then, I’ll have one of those and a draft beer, please.
店員: かしこまりました。海鮮丼がお一つと、生ビールがお一つですね。
(kashikomarimashita. kaisendon ga ohitotsu to, namabiiru ga ohitotsu desu ne.)
好的。一份海鮮丼和一杯生啤酒,對嗎?
Certainly. One seafood bowl and one draft beer.
重點句型
- 注文をお願いします。(chuumon o onegai shimasu) - 我要點餐
- おすすめはありますか?(osusume wa arimasu ka?) - 有推薦的嗎?
- ~をください。(~o kudasai) - 請給我…
- じゃあ、これにします。(jaa, kore ni shimasu) - 那麼,我要這個
相關單字
- 注文 (chuumon) - 點餐
- おすすめ (osusume) - 推薦
- 特選 (tokusen) - 特選
- 新鮮 (shinsen) - 新鮮
- 生ビール (namabiiru) - 生啤酒
情境 3: 詢問菜單 (メニュー)
顧客: すみません、メニューをいただけますか?
(sumimasen, menyuu o itadakemasu ka?)
不好意思,可以給我菜單嗎?
Excuse me, could I have the menu?
店員: はい、どうぞ。
(hai, douzo.)
好的,請用。
Yes, here you go.
顧客: 英語のメニューはありますか?
(eigo no menyuu wa arimasu ka?)
有英文菜單嗎?
Do you have an English menu?
店員: 少々お待ちください… はい、こちらになります。
(shoushou omachi kudasai… hai, kochira ni narimasu.)
請稍等… 好的,這裡是英文菜單。
Please wait a moment… Yes, here it is.
顧客: この写真はなんですか?
(kono shashin wa nan desu ka?)
這張照片是什麼?
What is in this picture?
店員: それは天ぷらの盛り合わせです。
(sore wa tenpura no moriawase desu.)
那是綜合天婦羅。
That is the assorted tempura.
顧客: 辛いですか?
(karai desu ka?)
會辣嗎?
Is it spicy?
店員: いいえ、辛くないですよ。
(iie, karakunai desu yo.)
不會,不辣喔。
No, it’s not spicy.
重點句型
- メニューをいただけますか?(menyuu o itadakemasu ka?) - 可以給我菜單嗎?
- ~はありますか?(~wa arimasu ka?) - 有…嗎?
- これはなんですか?(kore wa nan desu ka?) - 這是什麼?
- 辛いですか?(karai desu ka?) - 會辣嗎?
相關單字
- 英語 (eigo) - 英文
- 写真 (shashin) - 照片
- 盛り合わせ (moriawase) - 拼盤/綜合
- 辛い (karai) - 辣
- 甘い (amai) - 甜
情境 4: 結帳付款 (お会計)
顧客: すみません、お会計をお願いします。
(sumimasen, okaikei o onegai shimasu.)
不好意思,請幫我結帳。
Excuse me, check please.
店員: はい、ご一緒でよろしいですか?
(hai, goissho de yoroshii desu ka?)
好的,請問是一起付嗎?
Yes, will you be paying together?
顧客: はい、一緒で。カードは使えますか?
(hai, issho de. kaado wa tsukaemasu ka?)
對,一起付。可以用信用卡嗎?
Yes, together. Can I use a credit card?
店員: はい、ご利用いただけます。お会計は5,800円になります。
(hai, goriyou itadakemasu. okaikei wa gosen happyaku en ni narimasu.)
可以的。總共是5,800日圓。
Yes, you can. The total is 5,800 yen.
顧客: 領収書をください。
(ryoushuusho o kudasai.)
請給我收據(通常指手寫或公司報帳用)。
Can I have a receipt?
店員: かしこまりました。宛名はどうなさいますか?
(kashikomarimashita. atena wa dou nasaimasu ka?)
好的。請問抬頭要寫什麼?
Certainly. Who should I make it out to?
顧客: 「ABC株式会社」でお願いします。
(ABC kabushikigaisha de onegai shimasu.)
請寫「ABC股份有限公司」。
“ABC Corp”, please.
重點句型
- お会計をお願いします。(okaikei o onegai shimasu) - 買單
- 別々でお願いします。(betsubetsu de onegai shimasu) - 請分開付
- カードは使えますか?(kaado wa tsukaemasu ka?) - 可以用卡嗎?
- 領収書 (ryoushuusho) vs レシート (reshiito) - 前者通常指有抬頭的正式收據,後者是收銀機印的明細。
相關單字
- 会計 (kaikei) - 結帳
- 一緒 (issho) - 一起
- 別々 (betsubetsu) - 分開
- 宛名 (atena) - 抬頭/收件人
- 現金 (genkin) - 現金
情境 5: 打包 (持ち帰り)
注意: 日本許多餐廳基於食品衛生考量(避免食物中毒責任),不提供打包剩菜的服務,特別是生食(如壽司、生魚片)。在詢問前請先有被拒絕的心理準備。
顧客: すみません、これを持ち帰ることはできますか?
(sumimasen, kore o mochikaeru koto wa dekimasu ka?)
不好意思,請問這個可以打包帶走嗎?
Excuse me, can I take this home?
店員: 申し訳ございません。当店では衛生上の理由から、お持ち帰りはお断りしております。
(moushiwake gozaimasen. touten dewa eiseijou no riyuu kara, omochikaeri wa okotowari shite orimasu.)
非常抱歉。本店基於衛生考量,恕不提供打包服務。
I’m terribly sorry. For hygiene reasons, we do not allow taking leftovers home.
(如果是可以打包的店家)
店員: はい、容器をお持ちしますね。ご自身で詰めていただけますか?
(hai, youki o omochi shimasu ne. gojishin de tsumete itadakemasu ka?)
好的,我拿盒子給您。可以麻煩您自己裝嗎?
(註:為了避免責任,很多店家會請客人自己裝)
Yes, I’ll bring a container. Would you mind packing it yourself?
顧客: わかりました。ありがとうございます。
(wakarimashita. arigatou gozaimasu.)
好的,謝謝。
Okay, thank you.
重點句型
- 持ち帰ることはできますか?(mochikaeru koto wa dekimasu ka?) - 可以外帶/打包嗎?
- 持ち帰り (mochikaeri) / テイクアウト (teikuauto) - 外帶
- 衛生上の理由 (eiseijou no riyuu) - 衛生上的理由
- お断りしております (okotowari shite orimasu) - 我們拒絕/恕不提供(委婉拒絕)
文化小知識
1. 關於「小費」與「服務費」
在日本,不需要給小費 (Tip)。如果您在桌上留下零錢,店員可能會追出來還給您,以為您忘記拿了。 不過,在高級餐廳或飯店,帳單中通常會自動包含 10%~15% 的服務費 (サービス料)。居酒屋則通常會收取 お通し代 (Otoushi-dai) 或 席料 (Sekiryou),這是一種類似座位費的概念,通常會附上一小碟前菜。
2. 「打包」文化的不同
如情境 5 所述,台灣或美國常見的「打包剩菜」在日常本並不普遍。除了速食店或專門的外帶店外,傳統餐廳往往因為擔心夏天炎熱導致食物中毒(食中毒 shokuchudoku),若客人吃壞肚子店家需負責,因此會拒絕打包。近年來雖然為了減少食物浪費 (Food Loss) 有些店家開始放寬,但生食絕對禁止打包。
3. 用餐禮儀:「いただきます」與「ごちそうさま」
- いただきます (Itadakimasu): 開動前說,表示對食材生命及製作料理者的感謝。
- ごちそうさま (Gochisousama): 吃飽後說,通常結帳離開時也會對店員說「ごちそうさまでした」(Gochisousama deshita),是非常道地且有禮貌的表現。
小故事:安娜的居酒屋體驗
留學生安娜 (Anna) 第一次和日本朋友去居酒屋。一坐下,店員就端來了一小碟像是馬鈴薯燉肉的料理。 安娜驚訝地說:「我還沒點餐呢!」 朋友笑著解釋:「這是『お通し (Otoushi)』,有點像座位費附贈的前菜,是日本居酒屋的文化喔。」 結帳時,安娜習慣性地想在桌上留下一點零錢當小費,朋友趕緊阻止她:「在日本不用給小費喔,服務精神是包含在價格裡的!」 離開時,安娜學著大家對店員大聲說:「ごちそうさまでした!」(多謝款待),店員們也充滿活力地回應:「ありがとうございました!」(謝謝光臨)。安娜覺得心裡暖暖的,這就是日本的「おもてなし」(款待) 精神吧。



Comments powered by Disqus.